Русские переводчики GNU GPL спорят об авторстве

image

Теги: GPL

Авторы обнаружили отрывки своего текста в переводе номер два, сделанном усилиями пользователей сайта «Linux community». Вдобавок, по утверждению Артема Савкова, и тот перевод, что сделан «бюро переводчиков», тоже очень похож на их текст.

Сразу же после выхода третьей версии лицензии GNU GPL начался процесс перевода ее на русский язык. Русских переводов второй версии существует целых пять штук, третья версия пока переведена только четырежды. Первый вариант, правда, только начат. Второй, хотя и полон, но несет на себе явные следы машинного перевода. То же самое можно сказать и о третьем, выполненном неким «Бюро переводов «Гольфстрим». На второе место по качеству и осмысленности текста претендует четвертый вариант, за авторством Юрия Чумака, опубликованный вчера. А наиболее полным и качественным можно считать пятый, сделанный Артемом Савковым и Алексеем Палажченко.

Именно из-за него и разгорелся мини-скандал – после того, как авторы обнаружили отрывки своего текста в переводе номер два, сделанном усилиями пользователей сайта «Linux community». Вдобавок, по утверждению Артема Савкова, и тот перевод, что сделан «бюро переводчиков», тоже очень похож на их текст. Сами авторы, по их словам, не имеют ничего против заимствований – просто стоило указать источник.

Сколько фрагментов текста было взято из их варианта перевода – они предлагают подсчитать самостоятельно, по ссылке на страницу с отличиями между двумя последними версиями перевода от «Linux community».

Вскоре к обсуждению подключился собственно автор второго перевода, пишущий под «ником» «Cobalt», который и не думал отрицать заимствование. По его словам, он просто «взял те куски, которые у него были переведены хуже». При этом перевод сам «Cobalt» начал делать раньше, чем Савков и Палаженко и, по его мнению, было бы лучше, если бы они не делали всю работу с нуля, а присоединились к нему. Сейчас спор из-за такого специфического нарушения авторских прав перешел в вялотекущую фазу: судя по всему, авторы исходного перевода никаких действий по защите своих прав предпринимать не намерены.

Стоит также отметить явно возросший интерес к «свободным» программам вообще, и соответствующим лицензиям в частности: для того, чтобы достичь количества в пять вариантов перевода, второй версии GNU GPL понадобилось несколько лет. Правда, с ней подобных историй с заимствованиями не происходило, что в лишний раз подтверждает правильность народной мудрости «лучше меньше, да лучше».


comments powered by Disqus