Русские переводчики GNU GPL спорят об авторстве

image

Теги: GPL

Авторы обнаружили отрывки своего текста в переводе номер два, сделанном усилиями пользователей сайта «Linux community». Вдобавок, по утверждению Артема Савкова, и тот перевод, что сделан «бюро переводчиков», тоже очень похож на их текст.

Сразу же после выхода третьей версии лицензии GNU GPL начался процесс перевода ее на русский язык. Русских переводов второй версии существует целых пять штук, третья версия пока переведена только четырежды. Первый вариант, правда, только начат. Второй, хотя и полон, но несет на себе явные следы машинного перевода. То же самое можно сказать и о третьем, выполненном неким «Бюро переводов «Гольфстрим». На второе место по качеству и осмысленности текста претендует четвертый вариант, за авторством Юрия Чумака, опубликованный вчера. А наиболее полным и качественным можно считать пятый, сделанный Артемом Савковым и Алексеем Палажченко.

Именно из-за него и разгорелся мини-скандал – после того, как авторы обнаружили отрывки своего текста в переводе номер два, сделанном усилиями пользователей сайта «Linux community». Вдобавок, по утверждению Артема Савкова, и тот перевод, что сделан «бюро переводчиков», тоже очень похож на их текст. Сами авторы, по их словам, не имеют ничего против заимствований – просто стоило указать источник.

Сколько фрагментов текста было взято из их варианта перевода – они предлагают подсчитать самостоятельно, по ссылке на страницу с отличиями между двумя последними версиями перевода от «Linux community».

Вскоре к обсуждению подключился собственно автор второго перевода, пишущий под «ником» «Cobalt», который и не думал отрицать заимствование. По его словам, он просто «взял те куски, которые у него были переведены хуже». При этом перевод сам «Cobalt» начал делать раньше, чем Савков и Палаженко и, по его мнению, было бы лучше, если бы они не делали всю работу с нуля, а присоединились к нему. Сейчас спор из-за такого специфического нарушения авторских прав перешел в вялотекущую фазу: судя по всему, авторы исходного перевода никаких действий по защите своих прав предпринимать не намерены.

Стоит также отметить явно возросший интерес к «свободным» программам вообще, и соответствующим лицензиям в частности: для того, чтобы достичь количества в пять вариантов перевода, второй версии GNU GPL понадобилось несколько лет. Правда, с ней подобных историй с заимствованиями не происходило, что в лишний раз подтверждает правильность народной мудрости «лучше меньше, да лучше».


или введите имя

CAPTCHA
Страницы: 1  2  
1
10-08-2007 11:35:48
Насколько мне известно, юридические документы не являются интеллектуальной собственностью их создателя, и могут копироваться хоть слово в слово без указания источников.
0 |
1
10-08-2007 15:05:19
И нотариально заверяться....
0 |
10-08-2007 18:18:13
Ничего подобного, только текст ПРИНЯТОГО закона становится общественным достоянием. Строго говоря, до момента подписания Президентом законопроект является авторским произведением и автор теоретически может обломить весь процесс его введения в действие, заявив о нарушении своих прав - типа да, писал законопроект, но для себя, как такое упражнение - это не запрещается
0 |
1
27-05-2008 21:36:58
юридические документы не являются, а вот сам перевод является.
0 |
1
10-08-2007 11:46:02
Странно. Они не задумывались над тем, что перевод одинаковый, потому что они переводят один и тот же текст...?
0 |
1
10-08-2007 12:16:19
Они переводили одинаковыми переводчиками...
0 |
1
10-08-2007 12:23:26
супер
0 |
x0r
10-08-2007 15:05:19
вообще-то перевод переводу рознь...
0 |
1
10-08-2007 11:46:17
Надо будет свой перевод сделать чтобы переводов стало шесть
0 |
1
10-08-2007 11:50:14
Неужели переводы GPL должны распространяться по какой-то лицензии ??? Какой ужас - не стыдно ?
0 |
10-08-2007 12:30:21
5+ !!!! А вообще логично было бы что перевод GPL распространялся был по GPL.
0 |
10-08-2007 12:36:06
+1!
0 |
1
10-08-2007 15:44:52
Ничего хорошего их этого не выйдет, т.к. лицензия GPL подразумевает свободное внесение изменений, хоть и с соответствующими оговорками, в форк, но не в перевод, который должен оставаться точным.
0 |
1
10-08-2007 20:36:41
Надо сделать сам оригинальный текст GPL под лицензией GPL
0 |
1
10-08-2007 15:41:44
Все переводы стремятся к варианту, "наиболее точно отражающему оригинал", и из-за того, что новые переводы всё более на него походят, все вышеперечисленные и срутся. Это нормально, что переводы всё меньше и меньше отличаются друг от друга. Не нормально то, что все вышеперечисленные начинают сраться из-за этого за монетку или печеньку.
0 |
1
11-08-2007 03:11:51
Коммунисты (линуксоиды) разосра*ись из-за частной собственности (инт. прав), хоть комикс пиши. Какие же вы тупые, линуксоиды ))
0 |
1
11-08-2007 08:47:19
А виндусятники - есть продажные дефки мирового капитализма. И шавки подбирающие крохи из под стола корпораций.
0 |
1
11-08-2007 13:30:39
скажи-ка, дружок, ратующий за проприаритарный софт, а сколько на твоей машине честно купленных программ... можно даже в процентах...
0 |
1
13-08-2007 16:46:44
Не знаю, как прэдыдущий автор, но я ратую за качественный софт, т.е. за тот на котором мне удобно работать (и красть, можно даже в %).
0 |
Страницы: 1  2