Авторы обнаружили отрывки своего текста в переводе номер два, сделанном усилиями пользователей сайта «Linux community». Вдобавок, по утверждению Артема Савкова, и тот перевод, что сделан «бюро переводчиков», тоже очень похож на их текст.
Именно из-за него и разгорелся мини-скандал – после того, как авторы обнаружили отрывки своего текста в переводе номер два, сделанном усилиями пользователей сайта «Linux community» . Вдобавок, по утверждению Артема Савкова, и тот перевод, что сделан «бюро переводчиков», тоже очень похож на их текст. Сами авторы, по их словам, не имеют ничего против заимствований – просто стоило указать источник.
Сколько фрагментов текста было взято из их варианта перевода – они предлагают подсчитать самостоятельно, по ссылке на страницу с отличиями между двумя последними версиями перевода от «Linux community».
Вскоре к обсуждению подключился собственно автор второго перевода, пишущий под «ником» «Cobalt», который и не думал отрицать заимствование. По его словам, он просто «взял те куски, которые у него были переведены хуже». При этом перевод сам «Cobalt» начал делать раньше, чем Савков и Палаженко и, по его мнению, было бы лучше, если бы они не делали всю работу с нуля, а присоединились к нему. Сейчас спор из-за такого специфического нарушения авторских прав перешел в вялотекущую фазу: судя по всему, авторы исходного перевода никаких действий по защите своих прав предпринимать не намерены.
Стоит также отметить явно возросший интерес к «свободным» программам вообще, и соответствующим лицензиям в частности: для того, чтобы достичь количества в пять вариантов перевода, второй версии GNU GPL понадобилось несколько лет. Правда, с ней подобных историй с заимствованиями не происходило, что в лишний раз подтверждает правильность народной мудрости «лучше меньше, да лучше».