Поиск  Пользователи  Правила 
Закрыть
Логин:
Пароль:
Забыли свой пароль?
Войти
 
Страницы: 1
RSS
а говорят что инглиш простой...
 
How brave they'll all think me at home!

вот как это переводится? :)

по-моему, рассказы про простоту английской грамматики - это вымысел преподов, которые настоящего инглиша в глаза не видели :)
 
Каким отважным меня будут считать дома!
Хочешь быть мудрым? Не желай всего, что видишь; не верь всему, что слышишь; не говори всего, что знаешь; не делай всего, что умеешь, а только то, что полезно.
 
А кто тебе сказал, что это английский ? Это, имо, американский, и путать их не надо. Они похожи, но не более того. Слишком янки извратили british english.

Перевода не скажу -- не хочу позорится... =)
 
> Каким отважным меня будут считать дома!

вот мне по контексту тоже нравится именно такой перевод, просто не натренировался еще хавать такие ужасы :) ничего, парочку сотен кб таких текстов переведу, и после этого будет не стыдно паперы на английском писать :)
 
это американский язык.
и перевод правильный. а по английски это звучало бы так
How brave they'll all think  about me at home
 
только без all
 
Льюис Кэрролл от ваших слов в гробу переверется. =)
Вот вам еще фразочка для перевода с "американского языка": "Tis still A dream, or else such stuff as madmen Tongue, and brain not"
 
Цитата
sankus пишет:
это американский язык.
и перевод правильный. а по английски это звучало бы так
How brave they'll all think  about me at home
перевод действительно правильный, а на счет british english и american english вы конкретно гоните
это обычная фраза разговорного стиля(colloquial style)
никакого about здесь быть не должно
если ты вставишь about:
How brave they'll all think  about me at home
то это будет означать:
Каким храбрым они меня считают, сидя дома!!!
 
...Ну то что это не точный энгл, так енто точно, ...
По поводу американ енгл, у них около 30 наречий, есле у меня память не изменяет, пречём как у нас, только переехал из калифорнии в техас, другой акцент, другое сленг!!!...вот и фисё...
Митлу ктото на слух пробывал переводить, так вот, я пробывал, ..честно скажу, полно инакового смысла, а когда взял текст, то совсем другое получилось (правда не обошлось без словоря оксводского), так вот у него типичный Техаский (седание окончаний, протяжность слов, и фисё такое)...
 
Э-э-э ребят... Вы ещё Шекспира не читали...
Страницы: 1
Читают тему