Трудности перевода

Трудности перевода
Для коллег в филиалах и у заказчиков, небезосновательно отказывающихся понимать разницу между реализуемостями и вероятностями реализации, делалась шпора.


апдейт: Не безупречно. Например, потерявшаяся уязвимость подмешана в вероятность реализации угрозы, которая при этом начинает приближаться к понятию атаки. Надо или больше примечаний писать, или даже переделать.
Будет вторая версия, короче.
Alt text
Обращаем внимание, что все материалы в этом блоге представляют личное мнение их авторов. Редакция SecurityLab.ru не несет ответственности за точность, полноту и достоверность опубликованных данных. Вся информация предоставлена «как есть» и может не соответствовать официальной позиции компании.
Красная или синяя таблетка?

В Матрице безопасности выбор очевиден

Выберите реальность — подпишитесь

Хромов Михаил

proprie communia dicere