PCI DSS 2.0: трудности перевода

PCI DSS 2.0: трудности перевода
Как известно за последнее время основные изменения, которые происходили в стандарте PCI DSS касались уточнения формулировок, т.к. некоторые фразы в стандарте допускали слишком широкое толкование (эх... наши бы документы по защите ПДн кто бы так выверял...но сейчас не об этом...).
Текущая версия стандарта, PCI DSS 2.0, была принята в октябре 2010 г. и вот буквально недавно с небольшим интервалом вышли 2 перевода данного стандарта на русский язык.

Один перевод был сделан Информзащитой и доступен по этой ссылке.

Второй перевод был подготовлен сообществом PCIDSS.ru и доступен здесь.

Я ознакомился с этими документами и вот некоторые вещи, которые бросились мне в глаза:

1)п. 1.1.1 в оригинале звучит так:

A formal process for approving and testing all network connections and changes to the firewall and router configurations

Перевод от Информзащиты:

Формализованный процесс утверждения и тестирования всех сетевых подключений, а также изменений, вносимых в конфигурацию МЭ и маршрутизаторов.

тут вроде все ок.

Перевод PCIDSS.ru:

Формальный процесс утверждения и тестирования всех внешних соединений и изменений в конфигурациях межсетевых экранов и маршрутизаторов.

а вот тут уже почему-то появилось "внешних соединений"

2)п.2.2.1 в оригинале звучит так:

Implement only one primary function per server to prevent functions that require different security levels from co-existing on the same server. (For example, web servers, database servers, and DNS should be implemented on separate servers.)

Перевод от Информзащиты:

На каждом сервере должна быть реализована только одна основная функция, чтобы предотвратить одновременную работу функций, требующих разных уровней безопасности, на одном и том же сервере. (В частности, веб-серверы, серверы базы данных, DNS-серверы должны работать на разных физических серверах.).


Здесь почему-то появилось "на разных физических серверах", хотя в оригинале слова "физических" нет.

Перевод от PCIDSS.ru:

Для каждого сервера должна быть внедрена одна основная функция для недопущения нахождения на одном и том же сервере функций, требующих различные уровни защиты (например, веб-серверы, серверы СУБД и DNS-серверы следует размещать на разных компьютерах).

А здесь используется слово "компьютерах", также неточно отражающее оригинальное требование.

3)п.3.5.2 в оригинале звучит так:

Store cryptographic keys securely in the fewest possible locations and forms.

Перевод от Информзащиты:

Ключи должны находиться в минимальном наборе защищенных хранилищ.

Ничего не сказано про формы ключей как в оригинале.

Перевод от PCIDSS.ru:

Ключи должны храниться только в строго определенных защищенных хранилищах и строго определенном виде.

А здесь говорится про строго определенное количество хранилищ, а не минимально возможное (как в оригинале).

4)п. 6.1 в оригинале звучит так:

Ensure that all system components and software are protected from known vulnerabilities by having the latest vendor-supplied security patches installed. Install critical security patches within one month of release.

Перевод от Информзащиты:

Для всех системных компонентов и программного обеспечения должны быть установлены последние обновления системы безопасности, предоставленные производителями. Критичные обновления системы безопасности должны быть установлены в течение 1 месяца с момента их выпуска.

Применяется термин "обновления системы безопасности". Что это за система безопасности ? в оригинале смысл иной

Перевод от PCIDSS.ru:

На все системные компоненты и программное обеспечение должны быть установлены самые свежие обновления безопасности, выпущенные производителем. Критичные обновления безопасности должны быть установлены в течение месяца с момента их выпуска производителем.

Вот это уже похоже на оригинал.

5)п. 6.4.1 в оригинале звучит так:

Separate development/test and production environments

Перевод от Информзащиты:

Должны быть разделены среды разработки и тестирования и среда эксплуатации

Похоже на оригинал

Перевод от PCIDSS.ru:

Среды разработки, тестирования и производственного функционирования программного обеспечения должны быть отделены друг от друга.

А вот из этого перевода можно решить, что все три среды должны быть отделены друг от друга, что в оригинале не подразумевалось.

6)п. 6.6 в оригинале звучит так:

...<текст пропущен>.. Installing a web-application firewall in front of public-facing web applications

Перевод от Информзащиты:

Установка межсетевого экрана для защиты общедоступных веб-приложений

Наверное можно долго дискутировать, но все же Web Application Firewall и межсетевой экран это разные вещи и такая трактовка может вести к ошибкам.

Перевод от PCIDSS.ru:

Установить межсетевой экран прикладного уровня перед веб-ориентированными приложениями.

Вот это уже больше похоже на правду

7)п. 9.4 в оригинале звучит так:

Use a visitor log to maintain a physical audit trail of visitor activity. Document the visitor’s name, the firm represented, and the onsite personnel authorizing physical access on the log. Retain this log for a minimum of three months, unless otherwise restricted by law.

Перевод от Информзащиты:

Должен вестись журнал регистрации посетителей с целью хранения записей о них. В него необходимо записывать имя посетителя, название компании, которую он представляет, и имя сотрудника, разрешившего физический доступ. Данные видеонаблюдения должны храниться по крайней мере в течение 3 месяцев, если это не противоречит законодательству.

А при чем тут "видеонаблюдение" ? Видимо это просто ошибочный копи-паст

Перевод от PCIDSS.ru:

Следует вести журнал учета посетителей и использовать его для анализа посещений. В журнале следует регистрировать имя посетителя, организацию, которую он представляет, а также сотрудника организации, разрешившего доступ посетителю. Этот журнал следует хранить не менее трех месяцев, если иной срок не предписан законодательством.

Тут вроде все нормально

8) п. 10.4 в оригинале звучит так:

Using time-synchronization technology, synchronize all critical system clocks and times and ensure that the following is implemented for acquiring, distributing, and storing time.

Перевод от Информзащиты:

Должна выполняться синхронизация часов и таймеров на всех критичных системах. Убедитесь, что следующие ниже меры внедрены для приобретения, распределения и хранения данных о времени.

Перевод от PCIDSS.ru:

Необходимо использовать технологию синхронизации времени. Все системные часы и системное время на критичных системах должны быть синхронизированы, Необходимо убедиться в исполненииданного требования для получения, распространения и хранения данных о времени.

Позабавил перевод Информзащиты в части приобретения данных о времени, не знал что время можно приобрести :).

Данная заметка конечно не претендует на полноту анализа, указанные вещи - это первое что бросилось в глаза, думаю в тексте еще очень много подобных вещей. В целом подводя итоги могу сказать, что если вы владете английским языком, то я настоятельно советую сверяться с оригиналом, т.к неточности в переводах присутствуют, а дьявол как известно в деталях !

Также не смотря на мою критику, считаю что Информзащита и сообщество PCIDSS.ru сделали большую и важную работу выпустив переводы стандарта на русский язык, за что их безусловно стоит поблагодарить!
Alt text
Обращаем внимание, что все материалы в этом блоге представляют личное мнение их авторов. Редакция SecurityLab.ru не несет ответственности за точность, полноту и достоверность опубликованных данных. Вся информация предоставлена «как есть» и может не соответствовать официальной позиции компании.
310K
долларов
до 18 лет
Антипов жжет
Ребёнок как убыточный
актив. Считаем честно.
Почему рожают меньше те, кто умеет считать на десять лет вперёд.

Александр Бондаренко

Блог Александра Бондаренко

FREE
100%
Кибербезопасность · Обучение
УЧИСЬ!
ИЛИ
ВЗЛОМАЮТ
Лучшие ИБ-мероприятия
и вебинары — в одном месте
ПОДПИШИСЬ
T.ME/SECWEBINARS