Трудности перевода и формирование образа противника

Трудности перевода и формирование образа противника

Наткнулся на забавный документ от United Nations Institute for Disarmament Research (UNIDIR)   подговорящим названием « Cybersecurity and Cyberwarfare. Preliminary Assessment of National Doctrine and Organization »
Прочитал… Вернулся к разделу про Россию, и прочитал еще раз.Решил перевести для публики не очень хорошо знающей английский язык.
name='more'>

Тут следует отметить, что перевод штука интересная,поскольку взаимно-однозначного соответствия между словами найти часто довольносложно, именно поэтому рекомендуется читать на языке оригинала. На самом деле общениедвух человек у одного из которых в понятие времени входит конструкция «FuturePerfect Simple» определяемое как «Законченное действие в будущем, которомупредстоит совершиться», а у второго в языке возможна конструкция множественногоотрицания и произвольного порядка слов в предложении, протекает довольносложно. Поэтому я пытался выполнить перевод как, возможно, понял бы егоангличанин, не американец. 

«В феврале 2011 Российская Федерация опубликовала новуювоенную доктрину, в которой обсуждается использование политических иинформационных ресурсов для  защитынациональных интересов России и ее союзников. Доктрина определяет какхарактерные черты современных вооруженных конфликтов, использование наряду свооруженными силами и не военных возможностей и возрастающую роль информационногооружия. Доктрина утверждает, что "раннее применение возможностейинформационного оружия для достижения политических целей без применения вооружённойсилы и, в дальнейшем, создания благоприятного международного общественногомнения при применении вооруженных сил" изменит будущие конфликты.  Задача по оснащению вооруженных сил иподразделений включает "создание сил и средств информационной войны"и "создание новых типов высокоточного оружия и обеспечения ихинформационной безопасности" как части "информационного пространстваРоссийской федерации".
Ранее информационная война была определена в 1997 годуФедеральным Агентством правительственной связи и информации как имеющую четырекомпонента: разрушение командных и управляющих центров и электромагнитные атакина информационные и телекоммуникационные систем, сбор разведданных, разрушениекомпьютерных систем и дезинформация. Федеральная служба безопасности в 2003году поглотила часть Федерального агентства правительственной связи и информациикоторая отвечала за криптографию в взлом кодов. Россия поддерживает тесныепартнерские отношения с бизнесом и вузами для создания и разработкикиберсредств».

Это про нашу Доктрину ... 
Выдержки и из текста Доктрины и возможно парные фразы из документа:

13. Особенности современных военных конфликтов:
г) заблаговременное проведение мероприятий информационного противоборства для достижения политических целей без применения военной силы, а в последующем – в интересах формирования благоприятной реакции мирового сообщества на применение военной силы.
"Early implementation of measures of information warfare to achieve political objectives without the use of military force, and in the future to generate a favorable reaction of the international community to use military force".

41. Задачи оснащения Вооруженных Сил и других войск вооружением, военной и специальной техникой:
в) развитие сил и средств информационного противоборства;
"the development of the forces and means of information warfare"

е) создание новых образцов высокоточного оружия и развитие их информационного обеспечения;
"the creation of new types of precision weapons and the development of their information security"


Не могу сказать, что перевод не качественный, а abstractполитизирован,похоже нас просто не совсем верно поняли. Думаю, что остальные не англоязычные доктрины так же прошли через призму переводчика...

 Поэтому, IMHO, важным элементом информационнойбезопасностиРоссии является наличие на официальных сайтах в кликовойдоступностинашегоперевода на основные языки, например английский, французский,немецкий и китайский, концептуальных государственных документов. 

P.S. Если будет время, сделаю два перевода про США, один "ястребиный", второй более мирный.


философия и это тоже безопасность
Alt text

Если вам нравится играть в опасную игру, присоединитесь к нам - мы научим вас правилам!

Подписаться