Психология поэзии и ее перевода - мутная тема!

Психология поэзии и ее перевода - мутная тема!
Порой , переводчик превосходит самого поэта! И канонизированные поэты сами в этом признавались. Перевести на другой язык дух поэта трудно, но и легко, так как дух универсален и сам поэт не является автором этого духа. Переводчик присоединяется к духу поэта своим талантливым духом, автором которого тоже не является. В конце концов, этот дух сам себя познает и выражает  без участия  поэта и его переводчика. Поэту и его переводчику  лишь кажется, что они участвуют в этом. Если они действительно участвуют, то это уже не высокая поэзия. Высокая поэзия от Всевышнего!  И человек здесь только проводник!
Порой музыка облагораживает стихи поэта-песенника. Но бывает и наоборот, когда музыка извращает суть и глубину изначальных стихов! Истинный поэт лишь тот , стихи которого не паразитируют на музыке или на талантливом переводе этих стихов.
Трудно найти новую мысль у поэтов, тем более философскую. Но поэты с такими мыслями есть! Так например, великий философ Мартин Хайдеггер признавался , что все  его философские труды ничего не стоят по сравнению с  томиком стихов  поэта Рильке.
Трудно найти поэта, который бы воистину открывал новую мысль, как это делают великие философы, задающие тон развитию эпохи и человечеству!   Но такие поэты есть!
Проблемой философской новизны поэзии я занимаюсь давно. Есть статьи на этот счёт об Иосифе Бродском. Пришел к выводу, что он  зарифмовал уже известные философские мысли. Увы! Мне не удалось обнаружить в его поэзии истинных философских открытий и мыслей, как это удалось обнаружить, например, у Рильке.
У Бродского немало гениальной поэзии, но есть и немало философского рифмоплетства. Есть стихи, содержащие глубокую прозу, которую не стоило убивать рифмой... Часто рифма может быть убийцей глубины. Часто музыкальная гармония может быть убийцей Глубины Хаоса и Больной Прозы Жизни... А гениальность - это всегда умение выражать эту Глубину.  
Канонизация поэта также убивает перспективы познания его глубины...
Нобелевка перерисовала и канонизировала Бродского, но мало кто знает как малодушно и технологично добился он  этой премии.
Нобелевка убила в  Бродском часть Поэта, но  был  бы   Бродский  так представлен и признан  в мире, если бы не получил  премии, заправляемой  представителями его родного,   самого умного и предприимчивого народа мира?
Философ тот, кто видит за Горизонт эпохи. Философ тот, кто развивает и изменяет язык и мышление народа. Если вы прочитали поэта и он вас развил - это ещё не показатель. Поэт- философ должен развивать и изменять человечество. Если основываться на этом критерии, то весьма трудно найти таких поэтов-новаторов, но они есть!
Переводчик поэзии великих поэтов - это ответственная и важная деятельность для человечества, но при этом, необходимо признать, что одним из мотивов переводчиков великих поэтов, является возможность погреться в лучах славы великих творцов. Именно эти лучи часто становились основанием  успеха  многих   поэтов.
Канонизация поэта государством часто искажает суть и величие его творчества потому, что государство всегда лжет, так как занимается проблемой выживания.
Истинная канонизация поэта - это канонизация сердцем народа. Владимира Высоцкого государство не канонизировало. Это сделал российский народ.
С трепетом и глубоким переживанием произношу имя великого поэта Габдуллы Тукая... Как много он мог бы сделать, если бы не его ранняя смерть. Ведь он только входил в русло
глубины философского понимания мира. Ему ещё предстояло познать многое! Познать мировую философию. Он только начинал развиваться, но смог уже на этом небольшом участке жизни проявить свой талант тонкого и мудрого  мыслителя. Великого Тукая канонизировал сам народ!

Видеоканал "Психолог Рамиль Гарифуллин: https://www.youtube.com/channel/UCTfCxnOrbb5UdV5003s7p_Q

Доцент ИПО КФУ, кандидат психологических наук Рамиль Гарифуллин
Alt text

Устали от того, что Интернет знает о вас все?

Присоединяйтесь к нам и станьте невидимыми!