Crazh,
Honor Angel,
К сожалению, у меня нет возможности прочесть Коран в оригинале из-за моего незнания соответствующего языка. А все переводы ставят под сомнение точность пересказа. Как известно, это связано с особенностями языка. И мне приходилось при переводе английского текста не раз встречаться с ситуацией, когда совершенно ясно и чётко чувствуешь, что заключено в этой фразе. Но как перевести это на русский, сохранив не только смысл, но и характер (ощущения, чувства, эмоции)... - этого не знал не только я, но и в совершенстве владеющие английским люди. В итоге, либо получалась двусмысленность, либо терялась "характеристика" текста.
Простой пример: попробуйте перевести на английский фразу: "ветхий домишко" - увидите как исказится воспринимание этих слов.
Ещё хочу сказать: мне довелось купить Коран в Турции. Прадва, на русском. Думается, этот перевод всё же несколько лучше тех, что есть у нас в стране. Но честное слово: более 40 страниц не осилил. Ибо эта литература показалась мне ещё радикальней, чем Новый завет.
Я не собираюсь ни в чём никого упрекать, но ощущения после прочтения этих 40 страниц - скорее близки к словам Crazh , нежели иначе. Может, это связано с не правильностью перевода или трактованием мной прочитанного... Но факт остаётся фактом.
Crazh,
Обрати внимание на правильное название литературы. Если на книге действительно написано так, как в твоём постинге, то ты - счастливый обладатель "пиратской версии"
Honor Angel,
К сожалению, у меня нет возможности прочесть Коран в оригинале из-за моего незнания соответствующего языка. А все переводы ставят под сомнение точность пересказа. Как известно, это связано с особенностями языка. И мне приходилось при переводе английского текста не раз встречаться с ситуацией, когда совершенно ясно и чётко чувствуешь, что заключено в этой фразе. Но как перевести это на русский, сохранив не только смысл, но и характер (ощущения, чувства, эмоции)... - этого не знал не только я, но и в совершенстве владеющие английским люди. В итоге, либо получалась двусмысленность, либо терялась "характеристика" текста.
Простой пример: попробуйте перевести на английский фразу: "ветхий домишко" - увидите как исказится воспринимание этих слов.
Ещё хочу сказать: мне довелось купить Коран в Турции. Прадва, на русском. Думается, этот перевод всё же несколько лучше тех, что есть у нас в стране. Но честное слово: более 40 страниц не осилил. Ибо эта литература показалась мне ещё радикальней, чем Новый завет.
Я не собираюсь ни в чём никого упрекать, но ощущения после прочтения этих 40 страниц - скорее близки к словам Crazh , нежели иначе. Может, это связано с не правильностью перевода или трактованием мной прочитанного... Но факт остаётся фактом.
Crazh,
Обрати внимание на правильное название литературы. Если на книге действительно написано так, как в твоём постинге, то ты - счастливый обладатель "пиратской версии"
"Красота - как специи, которые хорошую еду делают ещё вкуснее, а без еды есть невозможно."