Французского подростка арестовали за перевод книги о Гарри Поттере

image

Нелегальный перевод первых трех частей книги "Гарри Поттер и роковые мощи" был выложен в интернет через несколько дней после того, как поступила в продажу английская версия романа.

Французская полиция арестовала подростка, который подозревается в публикации в Сети собственного перевода последней книги о Гарри Поттере задолго до ее официального выпуска во Франции. Подразделение по борьбе с контрафактом взяло шестнадцатилетнего школьника под стражу в понедельник, но позже он был выпущен на свободу. В настоящее время ведется расследование. Возможно, тинейджеру будет предъявлено обвинение в нарушении авторских прав.

Мари Лерой-Лена, представитель издательского дома Gallimard, который владеет эксклюзивными правами на издание книги во Франции, подозревает, что школьник - не фанат произведений о Гарри Поттере, а член организованной сети, которая использует молодых людей. Ни Gallimard, ни автор романов Джоан Роулинг исков против юного переводчика еще не подавали.

Нелегальный перевод первых трех частей книги "Гарри Поттер и роковые мощи" был выложен в интернет через несколько дней после того, как поступила в продажу английская версия романа. Официальное появление перевода новой книги о приключениях Гарри Поттера ожидается во Франции 26 октября. Пока же на французских прилавках можно найти только издание на английском языке.

Издатели утверждают, что "Гарри Поттер и роковые мощи" стала самой быстро продаваемой книгой в истории. Только за первые 24 часа с начала продаж было раскуплено около 11 миллионов экземпляров заключительной части саги о юном волшебнике.


или введите имя

CAPTCHA
Страницы: 1  2  
1
09-08-2007 21:52:37
А если я воспользуюсь переводчиком для перевода какого нибудь фрагмента какой нить книги - это тоже нарушение авторских прав??? "Нелегальный перевод первых трех частей книги "Гарри Поттер и роковые мощи" был выложен в интернет через несколько дней после того, как поступила в продажу английская версия романа." - вундеркиндер прям... За пару дней несколько книг перевёл... =)))
0 |
1
10-08-2007 09:04:12
Думаю им нужно с этим парнем контракт заключить и опубликовать его перевод и бабла ему дать за работу а не преследовать. ведь очевидно - он фанат поттера, а еще патриот своей страны и в целом хороший человек, альтруист раз выложил бесплатно
0 |
1
10-08-2007 12:22:14
уродский потер уже собирает своих жертв. бедные дети, - в "романе" нет ни одного положительного персонажа - одни падонки - чем детишек травят - то на пиратку от микрософт с детства подсаживают, то теперь поттером душат
0 |
1
09-08-2007 21:59:25
перевод, сделанный не для извлечения прибыли не может быть нелегальным. Армия Поттера уже перевела книгу. и чо? скажете нелегально?
0 |
1
13-08-2007 10:20:41
Угу, а кража без мордобоя идет на пользу ограбленному - меньше варежкой щелкать будет.
0 |
1
13-08-2007 20:05:59
неадекватное сравнение, ув.тов. юрист. перевод - это не кража. те кто не покупал книгу -и после пиратского перевода ее не купят, так что никакой упущенной выгоды тут нету. целевая аудитория разная, да и хороший дисклеймер перед скачкой обычно заставляет всех предъявляющих претензии тихо отсасывать в сторонке.
0 |
1
09-08-2007 22:20:30
расстрелять однозначно!
0 |
10-08-2007 00:46:59
Отдать французика на съедение, Тому О Ком Нельзя Говорить! )
0 |
1
10-08-2007 00:53:01
Ктулху чтоли?
0 |
S1B
10-08-2007 05:46:16
Ага, в новой книге по сюжету Волан-де-морт будит Ктулху. Кстати, немного странно что пересекаютися имена это гада из Поттера и Воланда из Булгаковской Мастера и Маргариты.
0 |
1
10-08-2007 09:29:22
2S1B RTFM ------------------ Воланд во многом ориентирован на Мефистофеля "Фауста" (1808-1832) Иоганна Вольфганга Гёте (1749-1832), в том числе и на оперного, из оперы Шарля Гуно (1818-1893) "Фауст" (1859). Само имя Воланд взято из поэмы Гёте, где оно упоминается лишь однажды и в русских переводах обычно опускается. Так называет себя Мефистофель в сцене Вальпургиевой ночи, требуя от нечисти дать дорогу: "Дворянин Воланд идет!". В прозаическом переводе А. Соколовского (1902), с текстом которого Булгаков был знаком, это место дается так: "Meфистофель. Вон куда тебя унесло! Вижу, что мне надо пустить в дело мои хозяйские права. Эй, вы! Место! Идет господин Воланд!" ---------------
0 |
1
10-08-2007 11:41:23
"Волан-де-морт" - это продукт извращенного росмэновского "перевода". На самом деле (т.е. в оригинале) его зовут Лорд Волдеморт (Lord Voldemort).
0 |
1
10-08-2007 12:23:44
потому что Булгаков в мастере описал сатанинскую мессу, в поттере тоже самое - только для деток
0 |
1
10-08-2007 00:59:55
граждане, это пиздец, и вроде ж не пендосы, а туда же, остановите Землю - я сойду
0 |
1
10-08-2007 05:57:10
уясебе..... вообще эти процессы всеобщей глобализации и контроля уже надоели... сцуко!
0 |
Страницы: 1  2