Поиск  Пользователи  Правила 
Закрыть
Логин:
Пароль:
Забыли свой пароль?
Войти
 
Страницы: 1
RSS
Названия должностей на английском. Как правильно?
 
Уважаемые господа, прошу помощи в вопросе:
Как правильно перевести на английский, названия следующих должностей:
1. Начальник Управления по защите информации;
2. Зам.начальника Управления по защите информации;
3. Ведущий специалист Управления по защите информации;
4. Специалист Управления по защите информации.
5. Аудитор ИБ.

Академически правильный перевод не обязателен.
Наоборт, приветсвуются анналогии с зарубежными именованиями подобных должностей.

Спасибо.
 
1. Chief Security Officer
заместитель
2. Наверное - deputy chief Chief Security Officer?
3. senior specialist(expert) Security Officer
4. specialist(expert) Security Officer
5. Information Security Auditor

IMHO :)
Хочешь быть мудрым? Не желай всего, что видишь; не верь всему, что слышишь; не говори всего, что знаешь; не делай всего, что умеешь, а только то, что полезно.
 
Александр Антипов
Спасибо!
 
1. Александр верно назвал. Здесь без вариантов.
2. Information Security Manager или Information Security Director. Director - это обычно звено между Chief и Manager. Manager - между Director и инженерами. У Вас это схлопнулось в одну должность, так что выбирайте сами.
3. Senior Security Engineer или Senior Security Officer
4. Security Engineer или Security Officer
5. Александр верно назвал.
 
moonspell
Спасибо.
Но боюсь в наших реалиях Information Security Director
будет звучать лучше Chief Security Officer.
 
Звучать лучше правильно.
Поэтому Chief Security Officer

хотя это можно понять как "Начальник службы безопасности", то есть не то.
тогда наверное
Chief Information Security Officer
?

Мы почему-то постоянно переводим на английский по-русски,
и наоборот, засоряем русский язык английскими словами, когда есть готовые русские.

Это называется злобный буратинизм
 
CISO есть CISO. Тут без вариантов.
Страницы: 1
Читают тему